Banner Image

All Services

Writing & Translation books

French to English Translation

I'm a French to English literary translator. Most recently, I worked with Hodder & Stoughton on the uplifting and hilarious novel The Carshare (L’Habit ne fait pas le moineau) to be released in the UK in spring 2021. I worked with French author Céline Saint-Charle to bring her collection of short stories about humanity with all its flaws and splendors to an American audience. Less recently, I self-published the long dream-allegory poem The Book of the Path of Long Learning (Le Livre du chemin de long estude) by Christine de Pizan. The medieval poet and I developed a deep relationship in the process, and I even get mail for her from Amazon! I delight in working with the intricacies of language and am careful to translate both the text and tone of works. I also have experience editing translations for the American market. In the early 2000s, I worked with ESL translators to bring New Soccer Techniques, Tactics & Teamwork as well as Knitting School: A Complete Course to publication with Sterling Publishers. I am interested in works that explore the diversity of humanity from the happy and uplifting to the flaws and moral failings. I would love to help you bring your vision of humanity to the English-speaking world by translating your novels, short stories, and other writings. Je suis une traductrice littéraire français->anglais. Récemment, j’ai travaillé avec Hodder & Stoughton sur le roman inspirant et hilarant L’Habit ne fait pas le moineau (The Carshare) qui sera publié au Royaume-Uni au printemps 2021. J’ai travaillé avec l’auteur française Céline Saint-Charle pour apporter son recueil de nouvelles sur l’humanité avec tous ses défauts et splendeurs à un public américain. Moins récemment, j’ai auto-publié le long poème d’allégorie de rêve Le Livre du chemin de long estude (The Book of the Path of Long Learning) de Christine de Pizan. La poétesse médiévale et moi, nous avons développé une relation profonde dans le processus, et je reçois même des lettres pour elle d’Amazon! Je prends plaisir à jouer avec les subtilités du langage, et je prends soin de traduire à la fois le texte et le ton des œuvres. J’ai aussi de l’expérience dans la révision de traductions pour le marché américain. Au début des années 2000, j’ai travaillé avec des traducteurs ESL pour apporter New Soccer Techniques, Tactics & Teamwork ainsi que Knitting School: A Complete Course à la publication avec Sterling Publishers. Je m’intéresse aux œuvres qui explorent la diversité de l’humanité. J’aimerais vous aider à apporter votre vision de l’humanité au monde anglophone en traduisant vos romans, nouvelles, et autres écrits.

About

$25/hr Ongoing

Download Resume

I'm a French to English literary translator. Most recently, I worked with Hodder & Stoughton on the uplifting and hilarious novel The Carshare (L’Habit ne fait pas le moineau) to be released in the UK in spring 2021. I worked with French author Céline Saint-Charle to bring her collection of short stories about humanity with all its flaws and splendors to an American audience. Less recently, I self-published the long dream-allegory poem The Book of the Path of Long Learning (Le Livre du chemin de long estude) by Christine de Pizan. The medieval poet and I developed a deep relationship in the process, and I even get mail for her from Amazon! I delight in working with the intricacies of language and am careful to translate both the text and tone of works. I also have experience editing translations for the American market. In the early 2000s, I worked with ESL translators to bring New Soccer Techniques, Tactics & Teamwork as well as Knitting School: A Complete Course to publication with Sterling Publishers. I am interested in works that explore the diversity of humanity from the happy and uplifting to the flaws and moral failings. I would love to help you bring your vision of humanity to the English-speaking world by translating your novels, short stories, and other writings. Je suis une traductrice littéraire français->anglais. Récemment, j’ai travaillé avec Hodder & Stoughton sur le roman inspirant et hilarant L’Habit ne fait pas le moineau (The Carshare) qui sera publié au Royaume-Uni au printemps 2021. J’ai travaillé avec l’auteur française Céline Saint-Charle pour apporter son recueil de nouvelles sur l’humanité avec tous ses défauts et splendeurs à un public américain. Moins récemment, j’ai auto-publié le long poème d’allégorie de rêve Le Livre du chemin de long estude (The Book of the Path of Long Learning) de Christine de Pizan. La poétesse médiévale et moi, nous avons développé une relation profonde dans le processus, et je reçois même des lettres pour elle d’Amazon! Je prends plaisir à jouer avec les subtilités du langage, et je prends soin de traduire à la fois le texte et le ton des œuvres. J’ai aussi de l’expérience dans la révision de traductions pour le marché américain. Au début des années 2000, j’ai travaillé avec des traducteurs ESL pour apporter New Soccer Techniques, Tactics & Teamwork ainsi que Knitting School: A Complete Course à la publication avec Sterling Publishers. Je m’intéresse aux œuvres qui explorent la diversité de l’humanité. J’aimerais vous aider à apporter votre vision de l’humanité au monde anglophone en traduisant vos romans, nouvelles, et autres écrits.

Skills & Expertise

Book EditingEditingFrench LanguageLiterary FictionTranslation

Related Work Collections

0 Reviews

This Freelancer has not received any feedback.

Browse Similar Freelance Experts