The guru of Services Drafts Alex Gross With my help, you can be sure that the text information of your project has been translated with a necessary level of importance, semantics, accuracy, emotionality, and a humour if needed. I used to be an IT specialist with a specialty of global networking, and installing and maintaining cable networks and server machines; with high understanding of English language, especially in case of digital tecnologies, technical documentatin, and modern internet technical language. Then I have slightly reviewed my priorities.One can be curious about what is an exact connection between the IT and the linguistics, how it happens that one's a pro in both of these major fields of human activity. Well, it explains easily. Try just to imagine that all the text inforamation around you, every book or a magasine cover, every shop sign on the street, every TV channel or radiostation, and, finally, even a newspaper or a correspondence delivered into your mailbox; all this is supposed to be in foreign, to you, language, let it be.. Greek, for example, for your better understanding of the problem, when even very letters of the unfamilliar language look more like hieroglyphs! It takes you a great courage not to fail and adjust your mind to a new reality, in order to make yourself professionally suitable and your occupation to be a profitable one.These are exactly the conditions the one, who hadn't been speaking English quite good untill the moment, condemns himself to live in, as this man has chosen the IT industry, that is not provided with any national language resources (talking about manufactured products user manuals, industrial software localization, technical standarts of maintaining of cable networks documentation) to be his occupation.The years have passed and with the proper education, acquired legally, and the priceless experience of translating mainly technical information and international correspondence of the companies I've been working in, I'm now one of senior specialists, with more than 4 years of professional translation experience, in one of the Russian famous multilingual localization companies. Work Terms The preferable communication way is Skype, since it's very wide spread here in Russia and across the whole post-Soviet space.