I help your product speak French, German, Chinese, Spanish, and Arabic with native clarity.
Adedolapo, Miss Tech, Multilingual Translator and Localizer
About Me
I am Adedolapo, also known as Miss Tech. I blend a love for language with a strong tech mindset. I started by translating app interfaces for friends in school. That small favor grew into paid projects for websites, product docs, subtitles, and marketing pages. Clients come to me for translations that read like they were written in the target language, not copied from a machine. I keep your brand voice, tone, and intent intact. I deliver on time and I communicate clearly from start to finish.
Languages
English to French, German, Chinese, Spanish, Arabic
Services
Translation and localization for websites, apps, product manuals, and marketing copy
Subtitles and captions, SRT or VTT, timing and QA included
Proofreading and style cleanup for existing translations
SEO ready content for web pages and app store listings
Glossary creation and terminology management
Work Experience Highlights
Localized a startup landing page and onboarding flow into five languages, improved sign ups after launch
Translated product documentation for a tech tool, kept terms consistent with a living glossary
Delivered subtitles for tutorial videos, clear timing and line breaks for easy reading
Reviewed and corrected a machine translated catalog, fixed tone issues and brand wording
Tools
Trados, memoQ, Smartcat, Phrase, Google Workspace, Subtitle Edit, Excel for glossaries
Quality Process
Translate, self edit, second pass for tone and flow, final QA for names, links, dates, numbers, and formatting
Why Clients Choose Me
Natural, culturally aware language
Fast response and clear updates
Reliable delivery, files organized and named for easy use
Availability and Delivery
I work United States hours, Monday to Saturday. I accept urgent jobs when my schedule allows. I deliver in Word, Google Docs, CSV, JSON, SRT, or your CMS.
Provide the source text, target languages, word count, deadline, and any reference links. You will receive a fair quote and a clear timeline. Let us make your message sound native in five new markets.
Work Terms
Work Terms, Hours, and Payment
Work hours
Monday to Saturday, 9 am to 6 pm, local time
Time zone: please confirm yours, I adjust as needed
Response time: within 2 hours during work hours, within 12 hours off hours
Rush service available on request
Scope of work
English to French, German, Chinese, Spanish, Arabic
Websites, apps, product docs, marketing copy, subtitles
Daily capacity: 1,800 to 2,500 words standard, up to 4,000 words rush
Subtitles: up to 30 video minutes per day
File formats: DOCX, XLSX, CSV, JSON, SRT, VTT, HTML
Tools: Trados, memoQ, Smartcat, Phrase, Subtitle Edit
Quality and revisions
Process: translate, self edit, final QA for names, numbers, links, and formatting
Two revision rounds included within 7 days of delivery
Large scope changes are billed as a new task
Communication and delivery
Project kickoff on Guru messages
Milestone updates as agreed
Delivery via Guru or shared folder, organized and versioned
Payment terms
On Guru, I use SafePay escrow for all projects
Fixed price or per word, currency in USD
Typical milestone plan: 100 percent funded to SafePay before start, release on approval
Minimum engagement: 50 USD
Direct clients outside Guru
Accepted methods: PayPal, USDT or USDC, BTC
Networks: TRC20 or ERC20 for USDT or USDC, BTC mainnet for BTC
Client covers transfer and network fees
Payment is considered received after confirmation on chain
Invoice provided on request
Policies
Confidentiality guaranteed, NDA available
If I miss a confirmed deadline without prior notice, you get a 10 percent discount on that milestone
If any issue is found, I fix it quickly at no extra cost within the revision window
How to start
Send source text, target language, word count, deadline, and any reference links
I will reply with a clear quote and timeline
Signature
Adedolapo, Miss Tech, Multilingual Translator and Localizer